LaRecherche.it

« indietro :: torna al testo senza commentare

Scrivi un commento al testo proposto da Franca Colozzo
The essence of the meaning - L’essenza del significato

- Se sei un utente registrato il tuo commento sarà subito visibile, basta che tu lo scriva dopo esserti autenticato.
- Se sei un utente non registrato riceverai una e-mail all'indirizzo che devi obbligatoriamente indicare nell'apposito campo sottostante, cliccando su un link apposito, presente all'interno della e-mail, dovrai richiedere/autorizzare la pubblicazione del commento; il quale sarà letto dalla Redazione e messo in pubblicazione solo se ritenuto pertinente, potranno passare alcuni giorni. Sarà inviato un avviso di pubblicazione all'e-mail del commentatore.
Il modo più veloce per commentare è quello di registrarsi e autenticarsi.
Gentili commentatori, è possibile impostare, dal pannello utente, al quale si accede tramite autenticazione, l'opzione di ricezione di una e-mail di avviso, all'indirizzo registrato, quando qualcuno commenta un testo anche da te commentato, tale servizio funziona solo se firmi i tuoi commenti con lo stesso nominativo con cui sei registrato: [ imposta ora ]. Questo messaggio appare se non sei autenticato, è possibile che tu abbia già impostato tale servizio: [ autenticati ]

Muhammed Gaddafi Massoud (Libya) Date and place of birth 1978 Gharyan, Libya.

He obtained an intermediate diploma in theater studies in 2000, Tripoli, Libya He began writing poetry in 1996, publishing in newspapers and magazines in 2000, and participating in poetry evenings and festivals entered Libya. He published his poems in many Arab newspapers and magazines, and Arab critics wrote many articles and critical studies about him His poems have been translated into English / translated by Ms. Rajaa Nakara from Tunisia and Ms. Nina Al-Sartawi from Libya 

 

Apri foto

 

 

The essence of the meaning


I've been among forty alienations
I drank the fortieth gallbladder
I took the road of the safe to the residents of the chest
I knocked on their doors
The salinity came out on
the aerosol tongue.
They pass with their Boredom over my secret.
Oh, how weighty I am!
The tear floats around itself.
The autumn of immigration grows and
the homeland is a pavement.
Your coffee is thorny
She is heavy with the aging of tears
When trains stop in your throat.
oh, you who pass through with your songs.
The passenger who hustles the bustle of Hammocks
The smell of bread
Awaken your wishes from
their laziness.
They pick the time of bitterness
Before the strum of the essence of meaning in you.

By Muhammed Gheddafi Massoud

 

***

 

L'essenza del significato


Sono stato tra quaranta alienazioni
Ho bevuto la quarantesima bile
Ho preso la strada sicura per raggiungere gli abitanti del luogo
Ho bussato alle loro porte
La salinità è emersa sulla lingua del batacchio.
Passano con la loro noia sopra il mio segreto.
Oh, come sono pesante!
La lacrima oscilla su se stessa.
L'autunno dell'immigrazione cresce
E la patria è un marciapiede.
Il tuo caffè è spinoso
Lei è appesantita dalla consunzione delle lacrime
Quando i  nodi si fermano in gola.
Oh, tu che passi con le tue canzoni.
Il passante si affanna nel trambusto delle altalene
L'odore del pane
Risveglia i tuoi desideri dalla loro pigrizia.
Scelgono il tempo dell'amarezza
Prima del pizzico dell'essenza del significato in te.

Tradouzione in italiano @Franca Colozzo

 

 

Nessun commento

Leggi l'informativa riguardo al trattamento dei dati personali
(D. Lgs. 30 giugno 2003 n. 196 e succ. mod.) »
Acconsento Non acconsento
Se ti autentichi il nominativo e la posta elettronica vengono inseriti in automatico.
Nominativo (obbligatorio):
Posta elettronica (obbligatoria):
Inserendo la tua posta elettronica verrà data la possibilità all'autore del testo commentato di risponderti.

Ogni commento ritenuto offensivo e, in ogni caso, lesivo della dignità dell'autore del testo commentato, a insindacabile giudizio de LaRecherche.it, sarà tolto dalla pubblicazione, senza l'obbligo di questa di darne comunicazione al commentatore. Gli autori possono richiedere che un commento venga rimosso, ma tale richiesta non implica la rimozione del commento, il quale potrà essere anche negativo ma non dovrà entrare nella sfera privata della vita dell'autore, commenti che usano parolacce in modo offensivo saranno tolti dalla pubblicazione. Il Moderatore de LaRecehrche.it controlla i commenti, ma essendo molti qualcuno può sfuggire, si richiede pertanto la collaborazione di tutti per una eventuale segnalazione (moderatore@larecherche.it).
Il tuo indirizzo Ip sarà memorizzato, in caso di utilizzo indebito di questo servizio potrà essere messo a disposizione dell'autorità giudiziaria.